French Conference Interpreter - Interprète de conférence (anglais)
Email: how to contact me
 
Interprefy InterpretingKudo InterpretingZoom InterpretingInterprétariat en distancielRemote Management AssistanceQualifications and OriginsExperienceAt Home Medical TranslationDomiciliée au R-UHampshire zoom InterpretingRemote Translation from BasingstokeFrench Language via ZoomFrench methodologyEthos / Contact / PaymentPacamarosha

 

Email: Please send all correspondence to this e-mail. This is my preferred method of communication. My landline is rarely active (silent mode when doing remote conference interpreting or French language coaching on zoom) Always add me on Whatsapp (or Wechat) as I am very active on both platforms. 

Please contact me by email first or add me on Whatsapp to communicate quickly with me.  


Skype add this e-mail  -  interviews most welcome over the internet (Skype, Zoom, Google Hangouts) (this Skype e-mail is checked less often)

 

 

LinkedIn  click here

 

 

Please feel free to contact me about any assignments.

 

Translator's Cafe click here  

Proz.com click here  

 


Payment terms: 

UK Payments accepted via PayPal (and Resolut and Transferwise within the EU or EEA zone) (the sender shall cover the transfer costs),  "Pay your Contacts" on your UK mobile phone app (with the telephone number under Paym®), and bank transfers via your internet banking platform (via S/C and A/C no. - preferred payment method with the sender bearing the costs of transfer). Payments from outside England are accepted on condition that the sender bears the transfer costs otherwise a second transfer might be necessary to refund any deduction made by the banks. (Credit for English translation and interpreting agencies and companies domiciled in England is subject to paying invoices within 30 days without fail and work is only accepted with a PO reference number from a reputable and bona fide well-established commercial client or agency, with whom I have had a long established and regular relationship.). New clients and companies based in the UK are requested to pay upfront and credit would only be offered if a trustfworthy financial relationship is gradually established with a regular flow of work and prompt payments of invoices without fail or reminders. Agencies and professional clients domiciled outside England are encouraged to advance the funds. Scottish, Channel Islands and Ile of Man clients are advised to advance the funds. Unpaid invoices from English companies and commercial clients will be referred to a debt recovery agency. Individuals residing in the UK are encouraged to pay in advance. Credit card payments are accepted via PayPal with the sender bearing the transfer costs. My PayPal Business account incurs 3.5% charge for transactions and £0.20 per transaction. Clients are there asked to add 3.5% on top of any PayPal payment to cover the cost of the transaction. I shall bear the £0.20 charge of course per transaction. So, PayPal transaction are Invoice amount + 3.5% on top. Private clients seeking translations of the personal documents for legalisation purposes (acquiring EUSS or French and/or British nationality are requested to pay upfront. Thank you. Les clients basés en France et dans l'Union Européenne ainsi qu'en Suisse sont invités à verser le paiement en entier afin de confirmer le placement de leurs traductions.Cheques and cash are not accepted in view of implementing full fiscal transparency in accordance with EU and UK laws. Payments are only accepted via a British, French, EU, CH or Norwegian bank account from a reputable Bank or Financial establishment. Anti-money laundering best practices are implemented, and clients seeking interpreting or translation for tax optimisation or tax avoidance schemes will NOT be assisted in their effort to avoid or to evade British or French taxation.


ETHOS:

Clients seeking shadowing exam preparation in view of me writing their children's or student's examination papers in French to pass it on as their own shall not be assisted. I will only help and prepare the child or student to do the examination themselves and give the students the necessary tools to optimise their exam preparation. My certified translations are only given in printed format with a red or yellow seal, with an embossed dry seal and my authentic signature. PDF certified translations with a PDF signature are for information only and are not construed as certified. They are remitted to French and English lawyers, solicitors and private clients to assist them with urgent paperwork with British and French authorities. Any person duplicating my signature (whether on printed paper or in digital format) and using it to falsify documents or make them look like genuinely certified translation or make any third-party translation authentically certified by me shall be prosecuted by my lawyers. Their names shall be forwarded to both French and British Police authorities. Compensation shall be sought through French and British courts by my lawyers. Religious and Political translations and interpreting assignments are welcome with moderate political parties and religious authorities (i.e. mainstream politial parties and recognised religious establishments only) - extreme political documents and religious movements, in particular proning racism, misogyny and ethnic supremacy points of view, and / or any similar thinking shall be outwardly rejected and French and British police authorities shall be fully informed. Any EU, British or French national sending scans of their documents to be translated and certified in an urgent manner shall have to send me an email certifying that their scans are true to the original document. The translations must always accompany the original documents sent to British, French and / or EU authorities. Failure to do so and scans being modified by Photoshop or any other photographic processing tool to make a false document look like an original document shall be prosecuted and have their names forwarded to French and British authorities. Please note that I have been translating these documents for over 30 days so I can recognise immediately a forged document. Scans must give a full view of the document with full legibility. Handwritten documents must be accompanied with a typewritten explanation giving the dates, names and places to support reading the old documents. I may still request the original documents to be sent to me for further verification if need be in full compliance with French and British authorities. Anybody placing the translation of personal documents and scanning them via e-mail must write separately an email confirming that the scans are true to the original documents. Any photoshopped documents or modified by any other similar software will be reported to French and British police authorities and territorial administrations. I reserve the right to request seeing the original documents if need be. Any French or British solicitors sending me scans has the duty to check the original for me. 

 

Translation Agencies & Interpreting Agencies & Language Schools & Other Language Services Providers:

  I have been providing French language services (interpreting, translation and French language coaching) for over 3 decades to Language Agencies and Translation and Interpreting Agencies and other LSP clients with numerous long-term well-established business relationships and I dutifully sign and agree to all (reasonable) NDAs - you can rest assured that your client remains your client. I get referrals on official listings for my own direct clients. I have regular work through major LSPs and Translation & Interpreting agencies and major Language Schools as I can be trusted with their clients. I have long-established relationships with majour LSPs in the industry.  

Bonjour!
IMG_0039.JPG

Thank you for visiting my web site!