A qualified professional with full membership of a professional body domiciled in the UK:
MA in Translations Techniques (cum laude, Paris VIII University - with 6 month simultaneous interpreting module training
in language lab)
LLB in French law (Paris VIII University) - French postgraduate law degree
English law understanding
with the translation of legal documents and living in the UK for over 31 years
Qualified Member of ITI (Institute
of Translators and Interpreters) - examination taken in Medical and Pharmaceutical - English => French
Listed
on the French Consulate General in London as an interpreter and translator
Coached for over 20 years by a British Pharmaceutical
Physician to better understand the Pharmaceutical industry, its needs and its dynamics.
Coached for over 30 years
by a French Theatre Nurse to better understand the Hospital world, surgery, and the Health & Hospital industry and its
needs.
Perfect understanding of the English language (including insinuations and double entendre that most non-native
speakers miss) and excellent knowledge of British culture (including an excellent understanding of the English culture and
education with a received pronunciation in English - educated speech with a Southern elocution).

Interprète, traductrice et enseignante expérimentée ayant les qualifications suivantes :
Maîtrise en Langues Etrangères Appliquées en Traductions Spécialisées avec mention très bien de l'université de PARIS
VIII (y compris module de 6 mois en interprétariat simultané)
DEUG Pouvoirs Administration Echanges
en Droit de l'Université de Paris VIII - option Droit
Membre qualifiée d'ITI (Institute of Translators
and Interpreters - Institut (britannique) des Traducteurs et Interprètes) - spécialisation : Médecine
et Pharmaceutique
Inscrite sur les listes officielles du Consulat Général de France à Londres en tant qu'interprète
et traductrice depuis plusieurs décennies
Rules to check the authenticity of my certified translations -
règles pour vérifier l'authenticité de mes traductions
BRITISH
AUTHORITIES
All my certified translations carry a "To
Whom it may concern" paragraph detailling my qualifications, address, e-mail, website, with a handwritten signature,
a digital signature and a photo. Sometimes the certificate page carries also a digital picture of a business card and sometimes
a physical business card. The translation is signed, dated and stamped to avoid fraud.
To check the authenticity of my certified translations, the latter shall bear the
following paragraph:
The
translation must always be presented to the authorities with the original deed or a certified copy. Any translation remitted
by PDF is for information only and any PDF document
should not be modified in any way and the originals should not be scanned and reused in any way subject to legal proceedings
if there is any infringement to the above. Certified translations carry my signature and red/yellow seal and my embossed (dry)
seal, and it is highly recommended to ask to the French Consulate General in London to authenticate them. Ask for this at the Consulate Till “Caisse”. Translations into
English shall bear an “MITI” red seal “Qualified Member of the Institute of Translators & Interpreters”.
British authorities are invited to check my registration with ITI online at www.ITI.org.uk Thank you.
The translation shall be signed by a digital signature on the certificate page and with a handwritten signature on
all pages (back and front), there shall be 2 seals (one MITI and one red or yellow seal - both dry stamped with Certified
Translation) and another dry seal with the address. The pages are also stamped with an inked address stamp. The corner
with the staples shall have an envelope cut-out corner with one or two stapples and stamped to avoid fraud. Only printed translations
are certified. PDF versions are sent to the client for checking that there are no mistakes in the translation and ARE NOT
CERTIFIED. They are often used by solicitors and notaries to speed up procedures but are not certified. Kindly
disregard any PDF and ask for a printout. PDF can be fraudulently modified nowadays with adequate software programs. Only
printed copies are certified. All clients are encouraged to ask the French Consulate General to stamp them (and pay the relevant
fees at the Cashier's counter).
The alternative
paragraph might be inserted at the bottom of the certification page on previous certified translations:
The
translation must always be presented to the authorities with the original deed or a certified copy. Any translation remitted
by PDF is for information only and any PDF document
should not be modified in any way and the originals should not be scanned and reused in any way subject to legal proceedings
if there is any infringement to the above. Certified translations carry my signature and red/yellow seal and my embossed (dry)
seal. Translations shall bear an “MITI”
red seal “Qualified Member of the Institute of Translators & Interpreters”. Thank you.
Another alternative paragraph in previous versions:
The translation must always be presented to the authorities with
the original deed or a certified copy. Any translation remitted by
PDF is for information only and any PDF document should not be modified in any way and the originals should not be scanned
and reused in any way subject to legal proceedings if there is any infringement to the above. Certified translations carry
my signature and red/yellow seal and my embossed (dry) seal. Translations shall bear an “MITI” red seal “Qualified Member of the Institute of Translators &
Interpreters”. Thank you.
The translation must ALWAYS accompany the ORIGINAL.
Spanish, Russian, Italian and German translations into English are occasionally
made for ID documents and Births, Marriages and Deaths certifiates. They may slightly vary in the certification paragraph
but are mainly consistent with the above.
Sometimes, simplified certifications are made by PDF but these documents have no legal value and are
sent to the recipient in order to speed up proceedings.
The
following paragraph shall be:
Note :
This certificate is speedily made in order to assist someone
needing it urgently. A certified hard copy is recommended for an official translation to be shown as evidence before a court
of law or the French or French-speaking authorities.
Thank you for your understanding.
ADMINISTRATION FRANÇAISE
Toutes
mes traductions certifiées comporteront un paragraphe intitulé "A qui de droit" contenant une photo
numérisée, une signature numérisée et manuscrite, les informations concernant mon adresse, courriel,
site web et qualifications ainsi qu'une date et parfois une image de carte de visite ou anciennement une carte de visite agrafée.
Toutes les traductions sont signées, datées et tamponnées pour éviter toute fraude.
Les
traductions porteront un ou deux sceaux (sceau rouge or jaune imprimé avec tampon à sec "traduction certifiée
conforme" et parfois sceau rouge MITI (membre de l'Institute of Translators and Interpreters). Toutes les pages porteront
une signature manuscrite et la page du certificat comportera aussi une signature numérique. Le coin où l'agrafe
est posée comporte un coin d'enveloppe coupé et agrafé avec un tamponnage encré afin d'éviter
toute fraude. Les traductions auront le paragraphe suivant sur la page du certificat:
Note : La traduction doit toujours être
présentée avec l’original ou copie certifiée conforme. Toute traduction officielle comporte ma
signature et mon sceau rouge / jaune et timbre estampillé en relief tout en étant dument authentifiée
par le Consulat Général de France à Londres – les traductions remises en format PDF sont à
titre informatif seulement. Il est interdit de modifier tout fichier PDF ou de scanner les originaux sous réserve
de poursuites judiciaires si cette consigne n’est pas respectée. Il est recommandé de demander au Consulat
de France à Londres d’apposer son sceau et signature sur toutes mes traductions officielles. Merci.
ou une version similaire pour les traductions certifiées auparavant
mais ayant l'esprit du paragraphe ci-dessus.
Les traductions ne seront certifiées que sur imprimé. Les versions remises en format
PDF sont envoyées au client afin de vérifier qu'il n'y ait aucune erreur de transcription. Les versions numérisées
NE sont PAS certifiées. Refusez-les et exigez un imprimé certifié conforme avec signature manuscrite,
daté et tamponné. De nos jours, les progiciels et logiciels permettent de falsifier les fichiers PDF avec grande
facilité. Les fichiers PDF sont souvent utilisés par les avocats et notaires afin d'expédier les
procédures. La traduction doit toujours accompagner l'original.
Les traductions faites du russe, allemand, italien et espagnol
vers le français concernant les documents d'identité ou extraits de mariage, décès ou naissances
comporteront un paragraphe légèrement similaire mais consistant avec l'énoncé ci-dessus.
Parfois des certificats
simplifiés sont envoyés afin d'assister des personnes dans la nécessité mais ces documents
n'ont pas de valeur juridique. Le paragraphe suivant accompagne la traduction:
Note :
Ce
certificat est effectué à titre expéditif afin d’assister une personne dans la nécessité.
Un imprimé dument certifié est recommandé en cas de traduction officielle devant les tribunaux ou l’administration
française ou francophone.
Merci de votre compréhension.